您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

国务院关于鼓励华侨和香港澳门同胞投资的规定(附英文)

时间:2024-05-21 13:25:11 来源: 法律资料网 作者:法律资料网 阅读:9709
下载地址: 点击此处下载

国务院关于鼓励华侨和香港澳门同胞投资的规定(附英文)

国务院


国务院关于鼓励华侨和香港澳门同胞投资的规定(附英文)

1990年8月19日,国务院

规定
第一条 为促进我国经济发展,鼓励华侨和香港澳门同胞(以下统称华侨、港澳投资者)在境内投资,制定本规定。
第二条 华侨、港澳投资者可以在境内各省、自治区、直辖市、经济特区投资。
鼓励华侨、港澳投资者依照国家有关规定从事土地开发经营。
第三条 华侨、港澳投资者在境内可以下列形式进行投资:
(一)举办华侨、港澳投资者拥有全部资本的企业;
(二)举办合资经营企业、合作经营企业;
(三)开展补偿贸易、来料加工装配、合作生产;
(四)购买企业的股票和债券;
(五)购置房产;
(六)依法取得士地使用权,开发经营;
(七)法律、法规允许的其他投资形式。
第四条 华侨、港澳投资者可以在境内的工业、农业、服务业以及其他符合社会和经济发展方向的行业投资。华侨、港澳投资者可以从各地方人民政府有关部门公布的项目中选择投资项目,也可以自行提出投资项目意向,向拟投资地区对外经济贸易部门或者地方人民政府指定的审批机关申请。
国家鼓励华侨、港澳投资者投资举办产品出口企业和先进技术企业,并给予相应的优惠待遇。
第五条 华侨、港澳投资者在境内投资举办拥有全部资本的企业、合资经营企业和合作经营企业(以下统称华侨、港澳同胞投资企业),除适用本规定外,参照执行国家有关涉外经济法律、法规的规定,享受相应的外商投资企业待遇。
华侨、港澳投资者在境内进行其他形式的投资,以及在境内没有设立营业机构而有来源于境内的股息、利息、租金、特许权使用费和其他所得,除适用本规定外,也可以参照执行国家有关涉外经济法律、法规的规定。
第六条 华侨、港澳投资者可以用可自由兑换货币、机器设备或者其他实物、工业产权、专有技术等作为投资。
第七条 华侨、港澳投资者在境内的投资、购置的资产、工业产权、投资所得利润和其他合法权益受国家法律保护,并可以依法转让和继承。
华侨、港澳投资者在境内的活动应当遵守国家的法律、法规。
第八条 国家对华侨、港澳投资者的投资和其他资产不实行国有化。
第九条 国家根据社会公共利益的需要,对华侨、港澳同胞投资企业实行征收时,依照法律程序进行并给予相应的补偿。
第十条 华侨、港澳投资者投资获得的合法利润,其他合法收入和清算后的资金,可以依法汇往境外。
第十一条 华侨、港澳同胞投资企业在其投资总额内进口本企业所需的机器设备、生产用车辆和办公设备,以及华侨、港澳同胞个人在企业工作期间运进自用的、合理数量的生活用品和交通工具,免缴进口关税、工商统一税,免领进口许可证。
华侨、港澳同胞投资企业进口用于生产出口产品的原材料、燃料、散件、零部件、元器件、配套件,免缴进口关税、工商统一税,免领进口许可证,由海关实行监管。上述进口料件,如用于在境内销售的产品,应当按照国家规定补办进口手续,并照章补税。
华侨、港澳同胞投资企业生产的出口产品,除国家限制出口的外,免缴出口关税和工商统一税。
第十二条 华侨、港澳同胞投资企业可以向境内的金融机构借款,也可以向境外的金融机构借款,并可以本企业资产和权益抵押、担保。
第十三条 华侨、港澳同胞投资者拥有全部资本的企业,经营期限由投资者自行确定;合资经营企业和合作经营企业,经营期限由合资或者合作各方协商确定,也可以不规定经营期限。
第十四条 合资经营企业董事会的组成和董事长的委派、合作经营企业董事会或者联合管理机构的组成和董事长或者联合管理机构主任的委派,可以参照出资比例或者合作条件,由合资或者合作各方协商决定。
第十五条 华侨、港澳同胞投资企业依照经批准的合同、章程进行经营管理活动。企业的经营管理自主权不受干涉。
第十六条 在境内投资的华侨、港澳同胞个人以及华侨、港澳同胞投资企业从境外聘请的技术和管理人员,可以申请办理多次入出境的证件。
第十七条 华侨、港澳投资者在境内投资可以委托境内的亲友为其代理人。代理人应当持有具有法律效力的委托书。
第十八条 在华侨、港澳同胞投资企业集中的地区,华侨、港澳投资者可以向当地人民政府申请成立华侨、港澳投资者协会。
第十九条 华侨、港澳投资者在境内投资举办合资经营企业、合作经营企业,由境内的合资、合作方负责申请;举办华侨、港澳投资者拥有全部资本的企业,由华侨、港澳投资者直接申请或者委托在境内的亲友、咨询服务机构等代为申请。华侨、港澳投资者投资举办企业的申请,由当地对外经济贸易部门或者地方人民政府指定的审批机关统一受理。
华侨、港澳同胞投资企业的审批,按照国务院规定的权限办理。各级对外经济贸易部门或者地方人民政府指定的审批机关应当在收到全部申请文件之日起四十五天内决定批准或者不批准。
申请人应当在收到批准证书之日起三十天内,按照有关登记管理办法,向工商行政管理机关申请登记,领取营业执照。
第二十条 华侨、港澳投资者在境内投资因履行合同发生的或者与合同有关的争议,当事人应当尽可能通过协商或者调解解决。
当事人不愿协商、调解的,或者协商、调解不成的,可以依据合同中的仲裁条款或者事后达成的书面仲裁协议,提交境内或者其他仲裁机构仲裁。
当事人没有在合同中订立仲裁条款,事后又没有达成书面仲裁协议的,可以向人民法院起诉。
第二十一条 本规定由对外经济贸易部负责解释。
第二十二条 本规定自发布之日起施行。

PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE ENCOURAGEMENT OFINVESTMENTS BY OVERSEAS CHINESE AND COMPATRIOTS FROM HONG KONG AND MACAO

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE ENCOURAGEMENT OF
INVESTMENTS BY OVERSEAS CHINESE AND COMPATRIOTS FROM HONG KONG AND MACAO
(Promulgated by Decree No. 64 of the State Council of the People's
Republic of China on August 19, 1990, and effective as of the date of
promulgation)
Article 1
These Provisions are formulated with a view to promoting the economic
development of our country and to encouraging overseas Chinese and
compatriots from Hong Kong and Macao (hereinafter referred to as "overseas
Chinese investors and those from Hong Kong and Macao") to make investments
in China's inland areas.
Article 2
Overseas Chinese investors and those from Hong Kong and Macao can make
investments in the various provinces, autonomous regions, municipalities
directly under the Central Government, and special economic zones in
China's inland areas.
Overseas Chinese investors and those from Hong Kong and Macao are
encouraged to engage themselves in business operations of land development
in accordance with the pertinent regulations of the state.
Article 3
The investments made by the overseas Chinese investors and those from Hong
Kong and Macao may take the following forms:
(1) to establish enterprises with the capital wholly owned by the overseas
Chinese investors and those from Hong Kong and Macao;
(2) to establish equity joint ventures and contractual joint ventures;
(3) to carry out compensation trade, to process supplied materials, to
assemble supplied parts, and to carry out contractual production;
(4) to purchase shares and various bonds and debentures of existing
enterprises;
(5) to purchase real estate;
(6) to obtain land use right according to law and to engage in land
development operation;
(7) to use other forms of investment permitted under the laws and
regulations.
Article 4
Overseas Chinese investors and those from Hong Kong and Macao can make
investments in various trades in China's inland areas: in industries, in
agriculture, in service trades, and in other trades that are in conformity
with the orientation of social and economic development. Overseas Chinese
investors and compatriots from Hong Kong and Macao may select their
investment projects from the lists of projects made public by the
departments concerned under various local people's governments; they may
also put forward, of their own accord, proposals as to their investment
intent and file their applications to the departments of foreign economic
relations and trade or to the examining and approving organs designated by
various local people's governments located in areas where they intend to
make their investments.
The State encourages overseas Chinese investors and those from Hong Kong
and Macao to make investments in the establishment of export-oriented
enterprises and of technologically advanced enterprises, and gives
corresponding preferential treatment to such enterprises.
Article 5
With respect to the various types of enterprises established with
investments by overseas Chinese investors and those from Hong Kong and
Macao - enterprises with the capital wholly owned by such investors
equity, joint ventures, and contractual joint ventures (hereinafter
referred to as "enterprises with investments by overseas Chinese and
compatriots from Hong Kong and Macao"), they shall all be operated in
accordance with these Provisions; in addition, they may also enjoy the
corresponding preferential treatment as enjoyed by enterprises with
foreign investments, in the light of the relevant provisions in the state
laws, decrees and regulations on external economic relations. Cases
concerning other forms of investment made by such investors in China's
inland areas, and concerning their dividends, interest, rental, royalties
and other incomes that come from China's inland areas without establishing
business offices here, shall be handled in accordance with these
Provisions, and, if need be, with reference to foreign-related economic
laws, decrees and regulations of the State.
Article 6
Overseas Chinese investors and those from Hong Kong and Macao may make
their investments by using convertible currencies, machinery and equipment
or other physical goods industrial property rights, and proprietary
technology.
Article 7
The investment made in China's inland areas by overseas Chinese investors
and those from Hong Kong and Macao, the assets they have purchased, their
industrial property rights, the profits from their investments, and other
lawful rights and interests shall be protected by State laws, and may be
transferred or inherited according to law. Overseas Chinese investors and
those from Hong Kong and Macao shall abide by State laws and regulations
in their activities in inland areas.
Article 8
The State shall not nationalize the investment made by overseas Chinese
investors and compatriots from Hong Kong and Macao or other assets
belonging to them.
Article 9
Where the state, in accordance with the needs of social and public
interest, has to requisition the enterprises with investments by overseas
Chinese investors and those from Hong Kong and Macao, the state shall
handle the case according to the legal procedures and the investors
concerned shall be duly compensated.
Article 10
The lawful profits gained by overseas Chinese investors and those from
Hong Kong and Macao from their investments, their other lawful incomes and
the funds after liquidation may be remitted out of China's inland areas
according to law.
Article 11
Machinery and equipment imported to meet the needs of enterprises with
investments by overseas Chinese and compatriots from Hong Kong and Macao
and, included in the total amount of investment, motor vehicles for use in
production, office equipment, as well as articles and means of
communications for personal use and within reasonable quantities, imported
by overseas Chinese and compatriots from Hong Kong and Macao during the
period when they work in the aforesaid enterprises shall be exempted from
Customs duties and consolidated industrial and commercial tax, and also
from the application for import licences.
The raw and processed materials, fuels, bulk parts, spare and component
parts, primary parts, and fittings, which are imported by enterprises with
investments by overseas Chinese and compatriots from Hong Kong and Macao
for the production of export commodities, shall all be exempt from Customs
duties and consolidated industrial and commercial tax and also from the
application for import licences and placed under the supervision of the
Customs. In case that the aforesaid imported materials and parts are used
for the production of commodities to be sold on China's inland markets, it
is imperative to make up the procedures for importation and to pay taxes
and duties according to the regulations.
The export commodities produced by the enterprises with investments by
overseas Chinese and compatriots from Hong Kong and Macao shall, with the
exception of those commodities the exportation of which is under
restriction by the State, be exempt from Customs duties on export goods
and consolidated industrial and commercial tax.
Article 12
Enterprises with investments by overseas Chinese and compatriots from Hong
Kong and Macao may obtain loans from financial institutions in China's
inland areas; they may also obtain loans from financial institutions
outside China's inland areas, and may use their assets as well as their
rights and interests as mortgage or security.
Article 13
With respect to enterprises with the capital wholly owned by overseas
Chinese investors and compatriots from Hong Kong and Macao, their period
of operation shall be determined by the investors themselves; as to equity
joint ventures and contractual joint ventures, their period of operation
shall be determined, through consultation, by the various parties to the
above-said joint ventures; they may also set no limit to the period of
operation.
Article 14
The composition of the board of directors of joint ventures and the
appointment of the chairman of the board of directors, the composition of
the board of directors or of the joint management organs of contractual
joint ventures and the appointment of the chairman or the appointment of
the director of the joint management organs, shall be determined, through
consultation, by the various parties to the equity joint ventures or to
the contractual joint ventures in the light of the proportion of
investments or the terms of contract.
Article 15
Enterprises with investments by overseas Chinese and compatriots from Hong
Kong and Macao shall conduct their operational and management activities
in accordance with the approved contract or articles of association. The
enterprises' decision-making power for business operations and management
shall not be interfered with.
Article 16
Overseas Chinese and compatriots from Hong Kong and Macao who have made
investments in China's inland areas, and the technical and managerial
personnel engaged from outside the boundaries of China's inland areas by
enterprises with investments by overseas Chinese and compatriots from Hong
Kong and Macao, may apply for multi-journey travel documents.
Article 17
Overseas Chinese investors and those from Hong Kong and Macao who make
investments in China's inland areas may appoint their relatives or friends
residing in the inland areas as their agents. The agents should hold
legally effective letters of authority.
Article 18
In areas where enterprises with investments by overseas Chinese and
compatriots from Hong Kong and Macao are concentrated, overseas Chinese
investors and those from Hong Kong and Macao may apply to the local
people's government for the establishment of the association of overseas
Chinese investors and investors from Hong Kong and Macao.
Article 19
With respect to equity joint ventures and contractual joint ventures to be
established in China's inland areas, with the investments by overseas
Chinese investors and those from Hong Kong and Macao, the application for
the establishment of the aforesaid enterprises shall be filed by the
inland party; as to the enterprises to be established with capital wholly
owned by overseas Chinese investors and those from Hong Kong and Macao,
the application shall be filed directly by such investors themselves, or
they may entrust their relatives or friends residing in China's inland
areas, or entrust the institution providing consultancy services, with the
application. Applications for the establishment of enterprises with
investments by overseas Chinese and compatriots from Hong Kong and Macao
shall be accepted and handled exclusively by the local department for
foreign economic relations and trade, or by the examining and approving
organs designated by the local people's government.
The examination and approval of the applications for the establishment of
enterprises with investments from overseas Chinese and compatriots from
Hong Kong and Macao shall be handled in accordance with the authorization
by the State Council. Departments for foreign economic relations and trade
at the various levels or the examining and approving organs designated by
the local people's government shall, within forty-five days of receipt of
complete application documents, make the decision on whether the said
application is approved or disapproved.
The applicant shall, within thirty days of receipt of the written
approval, file an application to the department for the administration of
industry and commerce, and, in accordance with the relevant procedures for
registration and administration, go through the procedures for
registration and obtain the business licence.
Article 20
With respect to overseas Chinese investors and those from Hong Kong and
Macao who have made investments in China's inland areas, in case that a
dispute arises during the execution of or in relation to a contract, the
parties concerned shall try their best to settle the dispute through
consultation or mediation.
In case that the parties concerned are unwilling to settle the dispute
through consultation or mediation, or the dispute cannot be settled
through consultation or mediation, the parties concerned may, in
accordance with the stipulations of the arbitration articles in the
contract, or in accordance with the written arbitration agreement reached
by the parties concerned after the dispute has arisen, submit their
dispute to the arbitration authorities in China's inland areas or
elsewhere for settlement.
In the event that the parties concerned did not specify an arbitration
article in their contract, and no written arbitration agreement has been
reached after the dispute occurs, then the dispute may be brought before
the people's court.
Article 21
The right to interpret these Provisions rests with the Ministry of Foreign
Economic Relations and Trade.
Article 22
These Provisions shall go into effect as of the date of promulgation.


优抚对象及其子女教育优待暂行办法

民政部、教育部、总政治部


优抚对象及其子女教育优待暂行办法

民发[2004]192号
民政部、教育部、总政治部
2004年10月21日


  为体现国家和社会对优抚对象的关怀,保障优抚对象的合法权益,根据《军人抚恤优待条例》的规定,制定本办法。
  一、本办法的优待对象包括:退役士兵;残疾军人、烈士子女、因公牺牲军人子女、一级至四级残疾军人子女、现役军人子女。
  二、退役士兵报考普通高等学校,在同等条件下,优先录取;自谋职业的城镇退役士兵、在服役期间荣立三等功的退役士兵,可在其统考成绩总分的基础上增加10分投档;其中在服役期间荣立二等功(含)以上或被大军区以上单位授予荣誉称号的,可在其统考成绩总分的基础上增加20分投档。
  自谋职业的城镇退役士兵报考成人高等学校可增加10分投档;在服役期间荣立三等功(含)以上的退役士兵,可在考生考试成绩基础上增加20分投档。
  退役士兵报考研究生的,在同等条件下,可优先予以复试或录取。
  三、烈士子女入学入托的,在同等条件下优先接收;烈士子女在公办学校学习期间免交学费、杂费,对其中寄宿学生酌情给予生活补助。报考普通高中、中等职业学校时降20分录取。
  报考普通或成人高等学校的,由省级招生委员会决定,可在高等学校调档分数线下适当降低分数要求投档,降分幅度不得超过20分。
  报考成人高等学校由省级成人高校招生办公室决定可以在考生考试成绩基础上增加20分投档。
  四、残疾军人、因公牺牲军人子女、一级至四级残疾军人子女报考普通高中、中等职业学校的,招生时降10分录取。报考高等学校的,在同等条件下优先录取。残疾军人在校学习期间免交学杂费。
  五、驻边疆国境的县(市)、沙漠区、国家确定的边远地区中的三类地区和军队确定的特、一、二类岛屿部队现役军人子女,在报考普通高中、中等职业学校招生时降20分录取,并不得收取省、自治区、直辖市规定收费标准以外的其他任何费用。
  报考高等学校的,在同等条件下优先录取。
  六、现役军人子女入公办中小学校和幼儿园、托儿所,在同等条件下优先接收;报考普通高等学校,在同等条件下优先录取。
  七、凡是国家实施“西部开发助学工程”地区的优抚对象及其子女,在符合资助标准的前提下优先享受“西部开发助学工程”的相关政策。
  八、各类优抚对象在同等条件下优先享受国家设立的各类奖学金、学校自行设立的奖学金以及社会各界出资设立的奖学金,优先享受国家提供的各项助学贷款,优先享受学校提供的困难补助和社会捐助,同时学校应优先为他们提供勤工助学岗位。
  九、各地可依据此文件精神制定本地区的优待办法。
  十、本办法由民政部、教育部、总政治部负责解释。


来源:
http://www.mca.gov.cn/artical/content/WJYL_YFAZ/200411495957.html


海南省教育厅关于印发《干部交流轮岗工作暂行办法(试行)》的通知

海南省教育厅


海南省教育厅关于印发《干部交流轮岗工作暂行办法(试行)》的通知

琼教人〔2006〕21号


厅直属各单位,厅机关各处室:
《海南省教育厅干部交流轮岗工作暂行办法(试行)》已经厅党组会讨论通过,现印发给你们,请遵照执行。



二○○六年五月三十一日





主题词:教育 干部 轮岗 办法 通知
抄送:省纪委第六派驻纪检监察组。
海南省教育厅办公室 2006年5月31日印发

海南省教育厅
干部交流轮岗工作暂行办法(试行)

第一章 总则

第一条 为了进一步规范干部交流轮岗工作,根据《中华人民共和国公务员法》、《中共中央关于印发<党政领导干部选拔任用工作条例>的通知》(中发[2002]7号)、《中共中央办公厅关于印发<党政领导干部交流工作暂行规定>的通知》(中办发[1999]16号)、《人事部关于印发<国家公务员职位轮换(轮岗)暂行办法>的通知》(人发[1996]70号)和《省委办公厅关于印发<海南省党政领导干部交流轮岗工作暂行办法>的通知》(琼办发[2005]7号),制定本办法。

第二条 干部交流轮岗,坚持以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,通过实施干部交流轮岗,规范厅机关公务员和厅管干部的管理,进一步增加干部多岗位锻炼的机会,培养高素质的教育行政管理干部队伍,增强厅机关和厅直属单位(学校)领导班子活力,提高工作效率,促进勤政、廉政建设,不断推进我省教育改革发展。

第二章 干部交流

第三条 干部交流是指厅党组根据工作需要,通过调任形式,有计划地在厅机关和厅直属单位(学校)及有关部门(单位)之间对干部的工作岗位进行调换。

第四条 干部交流对象主要是处级干部。

第五条 干部交流坚持积极稳妥的原则,逐步优化厅机关各处室干部和厅直属单位(学校)领导班子的年龄结构、知识结构和能力结构。

第六条 距退休年龄不到3年的,一般不易地交流。

第七条 同一处室正、副处长(正、副主任),同一单位(学校)领导班子的党政正职一般不同时交流。

第三章 干部轮岗

第八条 干部轮岗是指在厅机关各处室之间有计划地进行岗位轮换的一种方式。

第九条 干部轮岗对象是厅机关的公务员。

第十条 属下列情况之一的,应当实行轮岗:

(一)在同一处室担任同一领导职务满5年的;

(二)在同一处室连续工作年限满10年的;

(三)在某些工作性质特殊的岗位(具体负责组织人事、计划、财务、基建、机要、文秘、职称评审、纪检监察、物资采购等)连续工作满5年的。
某些专业性较强职位的干部轮岗,视工作需要进行。

根据工作需要,可以适当延长或缩短轮岗干部的工作年限,延长时间不得超过一年。

第十一条 干部轮岗要符合拟任职务所要求的任职条件。

第十二条 干部轮岗坚持适度的原则,各处室轮岗干部一般不超过现有人员的40%。

第十三条 属下列情况之一的,可不轮岗:

(一)试用期未满的处级领导干部;

(二)身患重病的干部;

(三)其他原因不适合轮岗的干部。

第十四条 同一处室正、副处长(正、副主任)一般不同时全部轮岗。


第四章 干部交流轮岗程序

第十五条 干部交流根据工作需要不定期进行。先由厅主要领导、分管人事工作领导、有关业务分管领导及人事处(教育工委干部处)负责人先研究,拟出应进行交流的干部人选名单,提交厅党组讨论决定。

第十六条 干部轮岗每年进行一次。由厅人事处制定轮岗工作实施方案,报厅党组讨论决定后实施。

第十七条 需上级有关部门备案的处级领导干部,轮岗前必须报上级有关部门审批。

第五章 干部交流轮岗纪律

第十八条 厅党组应当严格按照有关规定和程序,集体研究确定交流轮岗对象。

第十九条 被确定为交流或轮岗的干部,必须服从组织作出的决定,在接到通知后一般在7个工作日内办理完工作交接手续。如拒不服从厅党组的安排,将根据干部管理有关规定,视情节轻重予以处理。

第二十条 干部交流轮岗工作要主动接受上级组织和纪检部门的监督。

第六章 附则

第二十一条 未尽事宜按国家和省有关规定执行。
第二十二条 本办法由省教育厅人事处(教育工委干部处)负责解释。
第二十三条 本办法自印发之日起施行